【美國《新聞周刊》3月13日一期(提前出版)文章】題:說的是漢語,聽的是英語(記者?本杰明·薩瑟蘭)
亞歷克斯·魏貝爾不懂中文,卻看得懂北京街頭的路標。他在德國卡爾斯盧厄大學領導的工程師小組研制出一種叫做“標志翻譯機”的手提裝置,能通過鏡頭和軟件認識大約3000個中國字并把它們翻譯成英語。
如今,翻譯技術方面的突破層出不窮,標志翻譯機就是一個最新成果。這類創新背后的主要推動力是歐洲各國政府,而不是企業,這有充分的原因。看看歐盟,布魯塞爾有著全世界最大的翻譯工程,每年要花掉8.75億美元讓信息在21種官方語言之間傳遞。
一項為期3年的歐盟計劃TC—STAR將投入1000萬歐元用于翻譯軟件的研發。西門子是獲得資金參與研發的公司之一,該公司已經開發出一種叫做“講話翻譯系統”的軟件,能夠識別口語,將其轉錄、翻譯,然后把事先錄好的譯文音節組合起來,最后播放完整的譯文。這套系統預計將在兩年內首先用于歐洲議會。歐盟已經公開表態要采用多語制,但這將帶來巨大的翻譯費用。有些人呼吁把英語作為歐盟唯一的工作語言,如果西門子的軟件和其他類似軟件能使歐盟大大降低翻譯開支,這種要求將失去意義。
目前,聯合國等機構安裝的頭戴式耳機看起來比較滑稽,另一家獲得研發資金的公司戴姆勒—克萊斯勒正在完善耳機的替代裝置。他們設計的系統安裝在天花板上,可以把聲波發射到5米之外,并把聲波有效范圍限制在一個座位那么大。TC—STAR計劃的負責人伯納德·史密斯開玩笑說,這項發明會有“心理上的騷擾”作用,因為當某位聽眾起身上廁所時,他會被一系列不同語言的“聲錐”襲擊。
歐盟還出資幫助像諾基亞這樣的公司研制能實時翻譯英中對話的手機軟件。這種軟件能錄下對話,并把它翻譯成文字記錄,方便發送電子郵件。諾基亞公司芬蘭坦姆泰里實驗室的工程師伊姆雷·基斯說,“來自頤客的強烈需求”可能會讓公司在兩年內推出這樣的翻譯手機。
在大洋彼岸,美國航天局神經工程實驗室則設法繞過講話本身。這所位于加利福尼亞州芒廷維尤的實驗室正在研制一種紐扣大小、附著在人的喉嚨上的電極,通過分析微小的電流來破解默讀出來的文字,然后將其翻譯成文字或用錄好的音節組合成有聲材料。有了這種技術,電話公司就可以銷售無法被人偷聽的電話。目前已有兩家大公司在和神經工程實驗室進行洽談,諾基亞公司則在研發自己的有關項目,歐盟也投入經費開展類似研究。
眼下,人仍然比機器翻譯得好——至少人會開玩笑,也聽得懂玩笑。但是,機器至少在做一項工作:那就是迅速地讓這個世界變得易于理解。