在朝鮮,人們會問你會不會說“朝鮮語”。在韓國,人們希望知道你會不會用“韓語”。
這兩國日常語言的不同名稱顯示了兩國在多年分裂中形成的鴻溝。而且,事情還沒有這么簡單.如果韓國人問朝鮮人過得怎樣,直覺性的回答在朝鮮人看來是禮貌的,而對韓國人來說卻傳遞了另外的信息一一“不關你的事”。由于這些分歧,語言學家開始擔心,如果再過幾十年,朝鮮半島上的南北兩方將形成兩種語言。
不過最近,這種觀點略有改變。朝鮮和韓國已經同意雙方共同編撰一本詞典,朝鮮也試圖擴大對英語和提來詞匯的研究,因為這些詞匯幫助形成了韓語。
在1950-1953年朝鮮戰爭以后,朝鮮嘗試將外來語(尤其是英語和日語)的表達方式從朝語中清除出去。而朝鮮這個封閉的共產主義國家的政治語言對越來越開放的韓國來說也變得陌生。朝韓之間的商業交流總會出麻煩,到最后經常不得不用到手指,因為兩國語言中對金融數據的計算方法不同。
韓語有很多是從外國語言借用而來的。它在發展中經歷的曲折與變化超過了朝鮮的想象,部分原因是韓國引進和發展了新科技。韓國是世界上通訊技術最發達的國家之一。電子郵件和手機短信在以令人暈眩的速度創造著新詞匯。來自外語的詞匯在韓語中經過縮略并以無法辨認的方式重新出現。例如,英語詞匯“digital?camera(數碼相機)”在韓語中被叫做“dika”,相反,在朝鮮很難見到數碼相機。如果一個韓國人說“dika”,一個朝鮮人更可能將其誤解為一句具有近似讀音的臟話。