常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,“After on,over off”的標語把他逗樂了,“先下后上”被生硬地翻譯成誰都不懂的“英文”。?
像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。酒店里防火指示中evacuate(疏散)”錯用為了“scatter(驅散)”;煙草專營店中,“煙”被“準確”翻做了“smoke(煙霧)”……?
隨著2008年奧運會的日益臨近,北京市開始解決這個問題。2002年,北京市民講外語活動組委會成立。2002年底,講外語組委會成立了由23名中外專家組成的顧問團,國內權威教授和知名英語培訓機構、電視臺、電臺負責英文節目的專家都加入了“消滅”不規范英語的行列。
顧問團的團長陳琳是北京外國語大學著名教授,他參與過幾乎每個北京重要景點英文指南的修改工作,他說:很多國家都在尋找解決雙語路標的規范和國際化問題的辦法。中國也不例外。?
對于大多數的路標,陳琳教授認為用拼音進行音譯更方便外國來賓跟國人交流,拼音標牌的地址也方便郵政部門投遞國際郵件。如果中文名稱有一定的背景和內涵,就應該用英文意譯。如頤和園,現在通行的標準翻譯是“Summer Palace”,而不用拼音“Yihe Park”。?
北京外國語大學教授徐克蓉也很關注北京特色地名的翻譯。“北京胡同的名字都很有韻味,翻譯成英語時應該多花心思。”她說。?