在中國首次進行全國地名標(biāo)志設(shè)置過程中,涉及到路標(biāo)的對外寫法問題。對此,民政部官員認(rèn)為應(yīng)該用拼音而不是英文。
“用拼音既符合國務(wù)院頒布的《地名管理條例》,也符合聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)委員會的提案,這樣可以統(tǒng)一地名的對外說法、便于公眾使用。”民政部區(qū)劃地名司司長戴均良說。
他說,比如北京的對外寫法應(yīng)該是“BEIJING”而不是“PEKING”,只有統(tǒng)一說法才有利于對內(nèi)對外交流,就算外國人問路也會避免找不到的問題,因為中外文的發(fā)音都是一樣的。
聯(lián)合國早在1977年在雅典舉行的第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上就通過了中國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案。