近20年來臺灣詞語大量進(jìn)入大陸,發(fā)生時(shí)間最近,進(jìn)入速度最快,穩(wěn)定程度最深的,大概要算“愿景”這個詞了。記得2003年秋廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院興辦之初,校董事會從新加坡聘請了一位早年畢業(yè)于廈大的學(xué)者回來擔(dān)任院長,他寫了一篇文章《學(xué)院的戰(zhàn)略目標(biāo)和愿景》放在學(xué)院主頁,可同學(xué)不理解,說“愿景”這個詞沒見過,是生造詞。院長不得不專門解釋,說這個詞沒用錯,海外用得多,很好地表達(dá)了他的意思。今年上半年,連戰(zhàn)、宋楚瑜訪問大陸,“愿景”一詞使用的頻率非常高,甚至寫進(jìn)了胡錦濤與連戰(zhàn)會談的兩黨“新聞公報(bào)”:“共同謀求兩岸關(guān)系和平穩(wěn)定發(fā)展的機(jī)會,互信互助,再造和平雙贏的新局面,為中華民族實(shí)現(xiàn)光明燦爛的愿景。”“新聞公報(bào)”是非常正式的文體,共產(chǎn)黨與國民黨兩黨新聞公報(bào)所用的語言,是很正式的社會用語。看起來,漢語原有詞匯“愿望”、“期望”、“前景”、“遠(yuǎn)景”、“未來”等,都能或多或少地表達(dá)“愿景”的意思,可后者是一個詞化單位,它將兩層意思結(jié)合得更緊,更牢固,顯得更簡潔凝練。“愿景”出現(xiàn)在新聞公報(bào),初稿當(dāng)是出自國民黨代表團(tuán)之手,它的順利進(jìn)入、保留,并公布,其實(shí)也正是大陸政治家寬厚以待,著眼和解、追求統(tǒng)一的政治胸懷的反映。
“愿景”進(jìn)入大陸,并未到此為止。剛剛問世的新版《現(xiàn)代漢語詞典》已將它收入,解釋為“所向往的前景”。由于詞典的特性,到此時(shí)“愿景”算是正式完成了它在大陸的“登陸”過程。
從20世紀(jì)70年代末以來,漢語進(jìn)入了一個急劇變化的時(shí)期。大陸語言圈以外的“外來語言”大量。這時(shí)大量進(jìn)入的“外來語言”一部分是真正的外語,如英語、日語,而相當(dāng)多的則是大陸以外其它漢語圈使用的漢語,其中以“香港話”和“臺灣話”為代表性。其實(shí)“香港話”與“臺灣話”不是不同的,只是由于這些年不同地區(qū)之間的復(fù)雜流動,有的已經(jīng)搞得不太清楚了。如“爆棚”是由香港傳入廣州話,由粵語區(qū)傳入普通話的,可臺灣卻認(rèn)為是大陸詞語。“大陸地區(qū)用語:①非常擁擠。如:展覽期間,經(jīng)常爆棚。②賣座。如:這出戲真爆棚。③熱門、受歡迎。如:這無疑是新聞的爆棚題材。④客滿。如:這家茶館生意興隆,天天爆棚。”(臺灣《重編〈國語辭典〉修訂本》2003年版)。
語言的流向是很有意思的,學(xué)術(shù)界多有“強(qiáng)勢語言”影響“弱勢語言”的說法。在國際上英語對其他語言的影響,境外漢語對大陸漢語的影響,在國內(nèi)漢語對其他少數(shù)民族的影響,普通話對其他方言的影響,南方諸方言中先是吳語,后是粵語,都表現(xiàn)出“強(qiáng)勢語言”的特點(diǎn)。需要指出的是,語言強(qiáng)弱之間的流動不會是絕對的單向流動,語言的強(qiáng)弱之差也不會是絕對不變之勢,而是會隨著語言所依托的社會的變化而變化。大陸漢語這些年的“強(qiáng)勢崛起”,就與整個社會的政治經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展有關(guān)。改革開放以來,中國的政治開明、經(jīng)濟(jì)奮飛,現(xiàn)代化速度舉世矚目,國人的眼界也逐漸開闊,心態(tài)平和,自信心日漸增強(qiáng),漢語地位的上升也就是很自然的了。如果說改革開放之初,主要還是外面的語言進(jìn)入大陸的話,那么現(xiàn)在大陸漢語被外部大量吸收、引用,也是事實(shí)。像臺灣地區(qū)最權(quán)威的通用語文辭典《重編〈國語辭典〉修訂本》就收了不少大陸詞語。如“擺賣”、“潑臟水”、“掰了”、“白班”、“白條”、“杯鍋”、“保底”、“保潔”、“保稅區(qū)”、“報(bào)批”、“爆冷”、“班組”、“幫貧”、“幫教”、“冰舞”、“并網(wǎng)”、“病退”、“病休”、“不大離”、“部件”、“爬坡”、“拍腦袋”、“賣大號”、“賣大戶”、“名優(yōu)”、“瞞報(bào)”、“捧杯”、“批條”、“批量”、“批件”、“鋪路石”、“普通話”、“蒙坑”、“封頂”等,都見于其中。還有一些原本是兩岸通曉的詞語,在大陸引申出了某些特殊的詞義,也為該詞典所收錄。如“明白人:聰明人、知理的人。……大陸地區(qū)指在某方面內(nèi)行的人。”“毛毛雨:密而細(xì)的小雨。……大陸地區(qū)用語:①比喻微不足道的事。如:這些錢對他來說簡直是毛毛雨。②事先打招呼。如:你不先去下點(diǎn)毛毛雨,這文發(fā)得出去嗎?”
在不同地區(qū)間的語言流轉(zhuǎn)中,有時(shí)會因各種原因出現(xiàn)某些偏誤。在《重編〈國語辭典〉修訂本》中,直接指明為“大陸地區(qū)”所用的800多條中,里面就有不少可作斟酌。它們有的是在大陸沒有普遍使用,只是短時(shí)間或小范圍內(nèi)使用的不穩(wěn)定新詞,如“撥改貸:大陸地區(qū)指國家預(yù)算內(nèi)安排的基本建設(shè)項(xiàng)目所需資金,由政府全數(shù)撥款改為銀行貸款”,“玻璃小鞋:大陸地區(qū)用來比喻不易覺察的刁難和損害”。另如“本銷”、“幫別”、“臂跑”、“不著調(diào)”、“步頻”、“聘調(diào)”、“評銷”,都屬此類。有的則是詞義理解發(fā)生了錯誤。如“大篷車:大陸地區(qū)指一種座位少、站位空間較大的公共汽車或電車”。而大陸的《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:“指商業(yè)部門送貨下鄉(xiāng)的貨車,多為臨時(shí)加篷的卡車。”《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》解釋為:“①商業(yè)部門的流動送貨售貨卡車。因車頂多蓋有篷布,故稱。②指將技術(shù)、服務(wù)、某些文化活動等送上門去的專用車輛。”又如“扶上馬:大陸地區(qū)指把新干部推上領(lǐng)導(dǎo)崗位”。其實(shí),“扶上馬”還有“使正常開展工作,使工作進(jìn)入正常軌道”義。
語言是社會溝通的先行者;社會的來往與民族的統(tǒng)一,必然要求語言進(jìn)一步的交流、交融與統(tǒng)一。相信隨著海峽兩岸的走近,漢語必將進(jìn)入一個更加豐富多彩的新的歷史發(fā)展時(shí)期。(發(fā)布日期:2005-9-1)
(作者,廈門大學(xué)中文系語言學(xué)教授,博士生導(dǎo)師Suxch@jingxian.xmu.edu.cn)